
更新時間:2022-03-25
返回首頁:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司_沈陽翻譯公司哪家好
今天給大家分享的是19世紀英國作家、詩人艾米莉·勃朗特(Emily Jane Bronte)的小說《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)節選的單詞解析。譯文選自楊苡先生的版本,出版社譯林出版社。
《呼嘯山莊》是19世紀英國文學的代表作之一。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養后,因受辱和戀愛不遂外出致富?;貋砗髮εc其女友凱瑟琳結婚的地主林頓及其子女進行報復的故事。全篇充滿強烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。
原文
While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature, a real goddess, in my eyes, as long as she took no notice of me. I never told my love vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears; she understood me, at last, and looked a return-the sweetest of all imaginable looks-and what did I do? I confess it with shame -shrunk icily into myself, like a snail, at every glance retired colder and farther; till, finally, the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp. By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness, how undeserved, I alone can appreciate.
楊苡譯
我正在海邊享受著一個月的好天氣的當兒,一下子認識了一個迷人的人兒——在她還沒注意到我的時候,在我眼中她就是一個真正的女神。我從來沒有把我的愛情說出口;可是,如果神色可以傳情的話,連傻子也猜得出我在沒命地愛她。后來她懂得我的意思了,就回送我一個秋波——一切可以想象得到的顧盼中最甜蜜的秋波。我怎么辦呢?我羞愧地懺悔了——冷冰冰地退縮,像個蝸牛似的;她越看我,我就縮得越冷越遠。直到最后這可憐的天真的孩子不得不懷疑她自己的感覺,她自以為猜錯了,感到非?;袒?,便說服她母親撤營而去。由于我古怪的舉止,我得了個冷酷無情的名聲;多么冤枉啊,那只有我自己才能體會。
單詞解析
01
第一句:While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature, a real goddess, in my eyes, as long as she took no notice of me.
我正在海邊享受著一個月的好天氣的當兒,一下子認識了一個迷人的人兒——在她還沒注意到我的時候,在我眼中她就是一個真正的女神。
1. the company of sb:有誰的陪伴,在……陪伴下,和……在一起。如柯林斯詞典這句:
Ross had always enjoyed the company of women.
羅斯總是喜歡有女人陪伴。
2. creature:生物、傀儡,人。這里指人,如如柯林斯詞典這句:
Shes charming, a sweet creature.
她很迷人,是個可人兒。
02
第二句:I never told my love vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears; she understood me, at last, and looked a return-the sweetest of all imaginable looks-and what did I do?
我從來沒有把我的愛情說出口;可是,如果神色可以傳情的話,連傻子也猜得出我在沒命地愛她。后來她懂得我的意思了,就回送我一個秋波——一切可以想象得到的顧盼中最甜蜜的秋波。我怎么辦呢?
1. vocally美[?vo?k?li]:表直言不諱,口頭上,如to communicate vocally口頭交流。
2. over head and ears:深陷于,全心投入。如這句:
She is over head and ears in scientific research.
她把全身心都揣入到科研之中。
3. at last:最后,終于,如如柯林斯詞典這句:
At last things were beginning to look up.
情況終于開始好轉了。
4. a return這里指的是回應,對"我愛她"的回應,因為是looked a return,神情、表情上的,所以譯文把它翻譯為"回送我一個秋波"。在古人的詩中經常用秋波來表示女人的眼神,喻指眼神中蘊含著的深情。
03
第三句:I confess it with shame -shrunk icily into myself, like a snail, at every glance retired colder and farther; till, finally, the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp.
我羞愧地懺悔了——冷冰冰地退縮,像個蝸牛似的;她越看我,我就縮得越冷越遠。直到最后這可憐的天真的孩子不得不懷疑她自己的感覺,她自以為猜錯了,感到非?;袒?,便說服她母親撤營而去。
1. confess美[k?n?fes]:承認,懺悔,如柯林斯詞典這句:
You just go to the church and confess your sins.
你干脆去教堂懺悔自己的罪過吧。
2. shrunk:shrink的過去式??s小,縮水,退縮,和后面的retire意思差不多。
3. sb be led to doubt sth:主動是lead sb to doubt sth,表示導致某人懷疑某事,如金融時報上這句:
This has led some to doubt longer-term sustainability, particularly in markets such as London, where there is a danger of oversupply.
這讓一些人質疑該行業的較長期可持續性,尤其是在倫敦等市場,那里存在供應過量的危險。
4. overwhelmed with confusion:這里是原因狀語,這樣就好理解了the poor innocent, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp. 其中overwhelmed with confusion表示不知所措,感到非?;袒?。
5. decamp美[d??kæmp]:突然離開,如柯林斯詞典這句:
We all decamped to the pub.
我們全都溜到酒館里去了。
04
第四句:By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness, how undeserved, I alone can appreciate.
由于我古怪的舉止,我得了個冷酷無情的名聲;多么冤枉啊,那只有我自己才能體會。
1. turn of disposition:性情轉變。Disposition,性情,如柯林斯詞典這句:
The rides are unsuitable for people of a nervous disposition.
騎馬這一活動不適合天性易緊張的人。
還比如,性格活潑開朗可以說have a cheery disposition。
2. undeserved:不應得的,冤枉的,不公正的,如柯林斯詞典這兩句:
The criticism was totally undeserved.
這批評純屬冤枉人。
Douglas has an undeserved reputation for being dull and dry.
道格拉斯呆板無趣的名聲并不副實。
3. appreciate:欣賞;體會,領會。這里是"體會,了解"的意思,比如詞典上這句:
I dont think you appreciate how expensive it will be.
我想你不了解它會有多昂貴。