<dd id="kwegi"><optgroup id="kwegi"><nobr id="kwegi"></nobr></optgroup></dd>
    1. <nav id="kwegi"></nav>
    2. <sub id="kwegi"></sub>
    3. <dd id="kwegi"><optgroup id="kwegi"></optgroup></dd>
    4. <nav id="kwegi"><address id="kwegi"></address></nav>
      公告: 歡迎光臨沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司。沈陽翻譯機構|沈陽翻譯社|沈陽市翻譯公司|沈陽翻譯公司哪家好?首選沈陽圣金翻譯有限公司-沈陽本地翻譯公司|沈陽專業翻譯公司|沈陽專業翻譯機構|沈陽有資質的翻譯公司|沈陽日語翻譯公司|沈陽韓語翻譯公司|沈陽俄語翻譯公司|沈陽同聲傳譯公司|沈陽德語翻譯公司|沈陽證件翻譯公司|沈陽正規翻譯公司|沈陽正規翻譯機構。
      新聞資訊
      地址:沈陽市和平區中華路121甲號SOHO新天地1420室
      電話:18842356417 沈陽翻譯公司
      郵箱:holygold418@163.com
      新聞資訊
      您當前的位置:首頁 >> 新聞資訊

      張璐翻譯官的精彩翻譯

      更新時間:2022-03-25

      返回首頁:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司_沈陽翻譯公司哪家好

      3月11日,十三屆全國人大五次會議閉幕。今年總理記者會的現場翻譯,還是大家熟悉的外交部"首席翻譯"翻譯司副司長張璐!
      "口譯界"的第一女神張璐在大學講座,即興翻譯一段新聞,全場喝彩!
      中國外交部"7大女神"翻譯官!除了張京和張璐還有她們!
      33歲成為中國"口譯界"的第一女神,11年10上總理記者會!她就是"御用翻譯"張璐!
      作為總理的御用翻譯,這已經是張璐第13次擔任總理記者會的翻譯官,在今年的總理記者會上,張璐依舊給出不少精彩翻譯。
      2022年經典翻譯

      關于經濟增長:
      實現5.5%左右的增長,這是在高水平上的穩,實質上就是進,是不容易的。今年的舉措是立足當前、著眼長遠的,決不預支未來,是可持續的。

      China has set its economic growth target at around 5.5 percent for 2022. A slower growth on the surface actually now carries more weight. The policies set for this year are also sustainable and have taken into account long-term development needs.

      關于烏克蘭局勢:


      愿意和國際社會一道為重返和平發揮積極的作用。一切有利于和平解決危機的努力我們都支持和鼓勵。

      China supports all efforts to resolve the Ukraine crisis by peaceful means, and is willing to work with the international community to play a positive role for an early return of peace in the country.

      關于減稅降費:
      從我們這幾年的實踐看,減稅降費效果最直接、公平、有效率。如果效果好,我們還會加大力度。

      Tax, fee cuts and tax refunds are the most direct, fair and effective measures to help businesses and to steady the overall economy, and the government will scale up such efforts if they deliver positive outcomes.

      所謂水深魚歸、水多魚多,這是涵養了稅源,培育壯大了市場主體。

      Its like building a deeper pool to farm more fish. Our tax and fee cut and refund measures have helped to nurture business growth and create more sources of tax revenue.

      關于地方財政:
      今年中央對地方的轉移支付增幅是多年來少有的,增長18%,總規模達到9.8萬億。

      This year, the central governments transfer payments to local governments is likely to increase by 18 percent compared with last year to 9.8 trillion yuan ($1.55 trillion).

      關于香港疫情:

      中央政府每天都在關注著香港的疫情,十分惦念香港市民的生命健康和安全。

      The central government follows the COVID-19 situation developments in Hong Kong every day and has deep concern for the life, health and safety of residents in Hong Kong.

      特區政府要負起抗疫的主體責任,中央政府會全力支持抗疫。

      The government of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) should assume the primary responsibility in fighting COVID-19 and the central government will give its full support.

      關于"動態清零":

      我們會根據疫情的形勢變化和病毒的特點,使防控更加科學精準,保障人民生命健康,保障正常生產生活秩序,保障產業鏈供應鏈的安全。

      China will continue to make its COVID-19 response more scientific and targeted based on the epidemic situation and new developments and features of the virus.

      China will prevent and control the epidemic to protect peoples life, health and safety to keep up the normal running of work and life, and ensure security of industrial and supply chains.

      2021年
      1. "民生在勤,勤則不匱"。我相信中國人民會用自己勤勞的雙手,來逐步邁向共同富裕。

      A good life hinges on diligence. With diligence, one does not have to fear about shortages. I believe with the hard work of our people, we will be able to gradually achieve common prosperity.

      2. 機會公平當中,教育公平是最大的公平。

      Educational fairness is most important in ensuring equal access to opportunities.

      3. 一時走得快不一定走得穩,只有走得穩才能走得有力。

      A growth too fast will not be a steady one. You need a steady pace to sustain Chinas development for the long run.

      4. 就業是民生之本,是發展之基,也是財富創造的源頭活水。

      Employment is the foundation of peoples wellbeing and development. It is also a source of wealth.

      5. 所謂樹高千尺,營養還在根部。我們把基礎打牢了,將來可以觸類旁通,行行都可以精彩。

      The nutrients for a giant tree come from the root of the tree. Laying a solid foundation in these knowledge and skills will open many doors and help you lead a fulfilling life.

      6.很重要的是要讓科研人員有經費使用的自主權,不能把科研人員寶貴的精力花在填表、評比等事務上,還是要讓他們心無旁騖去搞研究,厚積才能薄發。

      Scientists and researchers will be granted greater autonomy in deciding how the funds will be used. These people should not have to spend their valuable time and energy on doing paper work or competing for awards. They should be able to stay fully concentrated on doing research. And they will be able to accomplish something big when they gradually build up progress step by step.

      2020年

      1. 過去我們說不搞"大水漫灌",現在還是這樣,但是特殊時期要有特殊政策,我們叫作"放水養魚"。

      We have repeatedly said that we will not flood China’s economy with liquidity. We didn’t do it in the past; we will not do it now. But the current unusual time requires extraordinary measures. Just as water is important to fish farming.

      2. 沒有足夠的水,魚是活不了的。但是如果泛濫了,就會形成泡沫,就會有人從中套利,魚也養不成,還會有人渾水摸魚。所以我們采取的措施要有針對性,也就是說要摸準脈、下準藥。錢從哪里來、用到哪里去,都要走新路。

      Sufficient liquidity is important to economic development. But too much water will induce froth in the fishpond, whereby some people may attempt to muddy the waters and fish for arbitrage. We must ensure that measures taken are well-focused, the prescription is precise and the medicines for getting out of the hardship effective. New approaches must be employed as to where the money comes from and how it is spent.

      3. 錢是可以生錢的。

      Money well-spent can create new money.

      4. 這是一次前所未有的沖擊,我們不可能輕車走熟路,只能是大車行難路。所以我們在政策上要注重創新。

      In coping with the current round of unprecedented shocks, we don’t have ready experience to draw from. It’s not something we can manage with ease, and we will have to blaze a trail with hard efforts.

      5. 這有利于復工復產,可以說是近水樓臺先得月。

      We believe this will benefit the resumption of economic activities, and our geographical proximity has put us in a good position to benefit from this earlier.

      6. 實干為要,行勝于言。

      Actions count, and actions always speak louder than words.

      2019年

      1. 這位記者朋友喜歡單刀直入,那我也開誠布公。

      You went straight to the point in your question and I will not beat about the bush.

      2. 大規模減稅降費,是要動政府的存量利益,要割自己的肉。所以我說這是一項刀刃向內、壯士斷腕的改革。

      Digging into the government’s own revenue stock for slashing taxes and fees would be like the government turning the blade of a knife to itself, which requires significant self-sacrifice. That is why I said this is a key reform that requires exceptional courage and determination.

      3. 我們這樣做,不是在預支未來,恰恰是在培育未來。

      Such measures are not taking an overdraft on our future, but nurturing a better tomorrow.

      4. 寬進就要嚴管。公平的準入,公正的監管,這是鳥之兩翼,不可偏廢。

      With lower market thresholds, there must be tightened oversight. There should be fair access to market and impartial regulation.

      5. 我們中華民族幾千年生生不息,這40年來有如此巨大變化,教育的確起了巨大支撐作用。

      Indeed, education has been an important underpinning force that keeps the Chinese nation going for several thousand years.

      6. 集眾智、聚眾力,眾人共享。

      When wisdom and strength are pooled, all stand to benefit.

      2018年

      1. 中國經濟已經深度融入世界經濟,關上門等于擋住了我們自己的路。

      With its economy so integrated into the global economy, closing China’s door will only hinder our own progress.

      2. 天下大事必作于細。

      Every single detail counts in the accomplishment of big tasks.

      3. 利民之事,絲發必興。

      Nothing is too small for us to do if it delivers concrete benefits to our people.

      4. 我們萬難不辭、萬險不避。

      This government will rise up to all challenges and press ahead against all odds.

      5. 中國文化歷來主張"己所不欲、勿施于人",我們希望的是和為貴。

      The Chinese believe that one must not do to others what one does not like to be done to himself. We always value peace.

      6. 我希望雙方要保持理性,不要感情用事,避免打貿易戰。

      What we hope is that cool heads and rational actions will prevail instead of emotions or impulses holding sway. A trade war should best be avoided.

      7. 這里我也想說一句話,投資者千萬不要聽信那些非法集資者編造的"竹籃子也可以打水"的神話。

      I would also like to advise all investors not to buy into the lies of those illegal fundraisers who’d have you believe a bamboo basket will hold a gallon of water.

      2017年
      1. 關起門來以鄰為壑,解決不了問題。

      A closed-door policy or beggar-thy-neighbor approach leads to no solutions.

      2. 這不是一朝一夕之功。

      This reform cannot be accomplished overnight.

      3. 按常理說,誰也不愿意自己的家門口整天鬧個不停。

      It’s common sense that no one wants to see turbulence at his doorstep.

      4. 就業是民生之本。

      Employment is the foundation of people’s livelihood.

      5. 為政之要就是要舍小利、顧大義、順民心。

      After all, governance is all about letting go of narrow departmental interests for the greater good and always responding to the people’s call.

      6. 大自然的陰晴風雨不是人類能支配的,但是我們可以支配我們的行為,可以轉變我們的發展方式。

      We may not be able to control the weather, but we can adjust our behavior and our way of development.

      2016年
      1. 老有所養不會、也絕不能是一句空話。

      To ensure that the elderly will be provided for, cannot and will not be an empty promise.

      2. 中國奉行不結盟政策,我們之間的合作也不針對第三方。

      China follows the principle of nonalignment, and China-Russian cooperation will not be targeted at any third party.

      3. 我對兩岸關系和平發展的前景是樂觀的,我們之間的血脈是分不開的。

      I for one feel optimistic about the future of peaceful development of cross-Straits relations. There is a strong tie between the two sides that cannot be severed.


      2015年
      1. 因地制宜,分城施策。

      Differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions.

      2. 穿鞋要合腳,施政也要利民惠民。

      Shoes must suit the feet, our administration must meet peoples needs and deliver well benefits.

      3. 以史為鑒、面向未來。

      One needs to take history as mirror and at the same time look to the future.


      2014年

      1. 把今天的墊腳石變成明天的絆腳石。

      Do not let today’s stepping stone become tomorrow’s stumbling block.

      2. 相互尊重、管控分歧、互利互惠。

      Respect each other, properly manage differences and pursue mutual benefit.

      3. 凡事不患難,但患無備。

      But the thing we have to fear is not the difficulty itself, but lack of preparedness.4. 開弓哪還有回頭箭?How can an arrow shot be turned back?

      2013年

      1. 以民之所望為施政所向。

      We will be loyal to the people and the peoples wish will point (to) the direction of governments efforts.

      2. 居安思危,處變不驚。

      We must be prepared for the potential adversity and handle the changing situation in a calm fashion.

      3. 己正,才能正人。

      Only one is upright him or herself can he or her ask others to be upright.


      4. 喊破嗓子不如甩開膀子。

      Talking the talk is not as good as walking the walk.
      2012年

      1. 守職而不廢 處義而不回。——出自秦漢黃石公《素書·正道》

      I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

      2. 入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。——出自元代著名政治家,文學家張養浩《為政忠告》

      Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

      3. 知我罪我,其惟春秋。——出自《孟子·滕文公下》

      There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

      4. 茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。——出自林則徐《赴戍登程口占示家人》

      In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.


      2011年


      1. 骨肉之親,析而不殊。——出自班固《漢書·武五子傳》

      Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.

      2. 如將不盡,與古為新。——出自晚唐詩人司空圖《二十四詩品·纖秾》

      It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

      2010年
      1. 行百里者半九十。——出自西漢·劉向《戰國策·秦策五·謂秦王》

      That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

      2. 華山再高,頂有過路。

      No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

      3. 兄弟雖有小忿,不廢懿親。——出自《左傳·僖公二十四年》

      Differences between brothers can not sever their bloodties.

      4. 亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔。——出自先秦·屈原《離騷》

      For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.

      5. 人或加訕,心無疵兮。——出自唐代劉禹錫《子劉子自傳》

      My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

      【返回列表頁】
      地址:沈陽市和平區中華路121甲號SOHO新天地1420室  電話:18842356417
      版權所有:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司  技術支持:盤古網絡[盤古建站]  ICP備案編號:遼ICP備15003273號
      亚洲国产午夜精品理论片