<dd id="kwegi"><optgroup id="kwegi"><nobr id="kwegi"></nobr></optgroup></dd>
    1. <nav id="kwegi"></nav>
    2. <sub id="kwegi"></sub>
    3. <dd id="kwegi"><optgroup id="kwegi"></optgroup></dd>
    4. <nav id="kwegi"><address id="kwegi"></address></nav>
      公告: 歡迎光臨沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司。沈陽翻譯機構|沈陽翻譯社|沈陽市翻譯公司|沈陽翻譯公司哪家好?首選沈陽圣金翻譯有限公司-沈陽本地翻譯公司|沈陽專業翻譯公司|沈陽專業翻譯機構|沈陽有資質的翻譯公司|沈陽日語翻譯公司|沈陽韓語翻譯公司|沈陽俄語翻譯公司|沈陽同聲傳譯公司|沈陽德語翻譯公司|沈陽證件翻譯公司|沈陽正規翻譯公司|沈陽正規翻譯機構。
      新聞資訊
      地址:沈陽市和平區中華路121甲號SOHO新天地1420室
      電話:18842356417 沈陽翻譯公司
      郵箱:holygold418@163.com
      新聞資訊
      您當前的位置:首頁 >> 新聞資訊

      翻譯用詞技巧_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司

      更新時間:2022-03-28

      返回首頁:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司_沈陽翻譯公司哪家好


      01

      詞義明確化,翻譯具體化
      例1:(關鍵時發展經濟)低速度就等于停步,甚至等于倒退。要抓住機會,現在就是好機會。(《鄧選》)

      原:Low speed equals stagnation and even retreat, opportunity must be grasped. The present offers excellent chance.

      改:Slow growth equals stagnation and even retrogression. We must grasp opportunities; the present offers an excellent one.

      解析:"速度"的詞義較泛,但在上文中談的是發展經濟,因此譯為經濟上的對應詞growth或development比譯成泛義詞speed更準確。同時,在政工報告中用主動更有號召力,所以這里用主動更好點。最后,chance有時候是不可數名詞,但在表示"機會"的時候大部分情況下是可數名詞,加上冠詞an較好。

      例2:發揮社會主義核心價值觀對國民教育、精神文明創建、精神文化產品創作生產傳播的引領作用。

      原:We will draw on core socialist values to guide education, efforts to promote spiritual civilization, and the creation, production, and distribution of cultural and intellectual products.

      改:We will draw on core socialist values to guide education, efforts to raise cultural-ethical standards, and the creation, production, and distribution of cultural and intellectual products.

      解析:"精神文明"最早的確譯為spiritual civilization,但因為spiritual一詞不具體,具有宗教色彩,表示精神的、心靈的、宗教的,比如spirits還有神靈的意思,與中國的"精神的"有區別。

      "精神文明"現在一般譯為cultural and ethical/ideological progress/ standards,如十九大報告中這句:深化群眾性精神文明創建活動。We will launch initiatives to raise the publics cultural-ethical standards.

      十九大報告雙語完整版查看鏈接:

      http://www.gaozhaiedu.com/html/whitepaper/qitalingdaorenyanjiangzhici/2019/0320/1431.html


      02

      詞語的簡練,給譯文減肥
      例1:推動農產品生產、加工和銷售的有機結合。

      原:We should promote the integration of the production, processing and marketing of agricultural products.

      改:We should integrate the production, processing and marketing of agricultural products.

      解析:我之前發過你的譯文需要減減肥!政府工作報告中有哪些動詞可以省譯?| CATTI和MTI備考,其中講到:

      "促進/推動+核心動詞"中省譯"促進/推動",只翻譯核心動詞。政府報告中有些句子中有兩個動詞,如果都翻譯出來的話不好搭配,而且比較啰嗦,兩個of。動詞的名詞形式太多(the integration of the production, processing and marketing),導致句子力度不夠,不符合英語表達習慣,一般只需翻譯核心動詞,如:

      引導各方面把工作重點放在提高發展質量和效益上,促進增長潛力充分發揮。We should encourage people working in all sectors to give high priority to improving the quality and effectiveness of development to fully tap China’s growth potential.

      這部分重點是說"充分發揮增長潛力",可以省譯"促進",翻譯出核心動詞"發揮……",直接是to fully tap China’s growth potential。

      同理,今天的"推動……有機結合"沒必要翻譯出"推動",只需要翻譯出核心動詞,即integrate。

      例2:貧富差距不斷擴大。

      原:The gap between the rich and the poor is continuously widening.

      改:The gap between the rich and the poor is widening.

      解析:"不斷擴大"可以翻譯為continue to widen或is widening,如果使用后者,就不需要加continuously,因為進行時就包含"不斷"這個意思。

      這種已經包含了不需要再重復翻譯的很常見,如"廣大"就可以用英語的名詞復數形式體現。比如這句:廣大職工要轉變就業觀念。Workers should change their ideas about employment.

      還比如我們常見的"大力發展"vigorously develop=boost,不能翻譯為vigorously boost,因為boost力度很足,語氣較強,已經包含了vigorously這個意思。

      【返回列表頁】
      地址:沈陽市和平區中華路121甲號SOHO新天地1420室  電話:18842356417
      版權所有:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司  技術支持:盤古網絡[盤古建站]  ICP備案編號:遼ICP備15003273號
      亚洲国产午夜精品理论片