<dd id="kwegi"><optgroup id="kwegi"><nobr id="kwegi"></nobr></optgroup></dd>
    1. <nav id="kwegi"></nav>
    2. <sub id="kwegi"></sub>
    3. <dd id="kwegi"><optgroup id="kwegi"></optgroup></dd>
    4. <nav id="kwegi"><address id="kwegi"></address></nav>
      公告: 歡迎光臨沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司。沈陽翻譯機構|沈陽翻譯社|沈陽市翻譯公司|沈陽翻譯公司哪家好?首選沈陽圣金翻譯有限公司-沈陽本地翻譯公司|沈陽專業翻譯公司|沈陽專業翻譯機構|沈陽有資質的翻譯公司|沈陽日語翻譯公司|沈陽韓語翻譯公司|沈陽俄語翻譯公司|沈陽同聲傳譯公司|沈陽德語翻譯公司|沈陽證件翻譯公司|沈陽正規翻譯公司|沈陽正規翻譯機構。
      新聞資訊
      地址:沈陽市和平區中華路121甲號SOHO新天地1420室
      電話:18842356417 沈陽翻譯公司
      郵箱:holygold418@163.com
      新聞資訊
      您當前的位置:首頁 >> 新聞資訊

      “驀然回首”英文怎么說

      更新時間:2022-04-01

      、

      今天給大家分享《喜福會》小說中的節選,英文名是The Joy Luck Club。

      這是美國華裔女作家譚恩美的第一篇長篇小說,算是自傳式小說,也是她的成名作。1993年它的同名電影《喜福會》上映。電影很不錯,大家感興趣的可以去看一看。

      "喜福會"這個名字是移民美國的母親們為打麻將而取的聚會名。作者通過描寫四對母女間的代溝和隔閡沖突,反映了華裔文化和異質文化相遇而生的碰撞與兼容以及兩種文化在碰撞中對自我文化身份的艱難求索。移民美國的華裔母親們,背負著離根落葉的痛苦,艱難地掙扎于中西兩種截然不同文化的沖突中。

      原文
      下面的片段取自American Translation章節Jing-Mei Woo(吳菁妹 最佳品質)篇,一起來看一下吧:

      I turned on the water to wash the dishes. And I no longer felt angry at Waverly. I felt tired and foolish, as if I had been running to escape someone chasing me, only to look behind and discover there was no one there.

      我擰開龍頭,開始洗碗。我已不再生韋弗里的氣了。我感到疲憊,也感到自己愚蠢可笑,仿佛我此前始終在逃避某人的追捕,但驀然回首,背后卻空無一人。

      I picked up my mothers plate, the one she had carried into the kitchen at the start of the dinner. The crab was untouched. I lifted the shell and smelled the crab. Maybe it was because I didnt like crab in the first place. I couldnt tell what was wrong with it.

      我拿起母親的盤子,那只晚餐剛開始她就端到廚房的盤子。上面的螃蟹根本沒動過。我捏起蟹殼聞了聞?;蛟S是因為我根本就不喜歡吃螃蟹,所以判斷不出它到底有什么毛病。
      After everybody left, my mother joined me in the kitchen. I was putting dishes away. She put water on for more tea and sat down at the small kitchen table. I waited for her to chastise me.

      客人們都告辭后,母親也來到廚房。我正在收拾洗好的盤子。她燒上水,準備再沏點茶喝,然后在廚房小餐桌前坐下。我料想她會申斥我一番。

      "Good dinner, Ma," I said politely.

      "晚飯真棒,媽。"我禮貌地稱贊道。

      "Not so good," she said, jabbing at her mouth with a toothpick.

      "不算太好。"她邊說邊用牙簽剔牙。

      "What happened to your crab? Whyd you throw it away?"

      "你的螃蟹怎么了?為什么要扔掉?"

      "Not so good, she said again." That crab die. Even a beggar dont want it."

      "不算太好,"她依舊這么說,"那只螃蟹是死的,連叫花子都不要。"

      "How could you tell? I didnt smell anything wrong."

      "你怎么知道呢?我沒聞出有什么不對勁。"

      "Can tell even before cook!" She was standing now, looking out the kitchen window into the night." I shake that crab before cook. His legs-droopy. His mouth-wide open, already like a dead person."

      "蒸之前就知道啦!"此刻她已站起身,眺望著廚房窗外的夜色。"我在蒸之前甩了甩那只螃蟹,它的腿—松松垮垮,嘴巴—張得很大,早就像個死人了。"

      "Whyd you cook it if you knew it was already dead?"

      "你既然知道它已經死了,為什么還要蒸呢?"

      "I thought... maybe only just die. Maybe taste not too bad. But I can smell, dead taste, not firm."

      "我覺得……也許剛死不久,味道可能不會太差。但我能聞出氣味,死蟹吃起來肉也不緊。"

      "What if someone else had picked that crab?"

      "萬一其他人選了這只蟹,那怎么辦?"

      My mother looked at me and smiled." Only you pick that crab. Nobody else take it. I already know this. Everybody else want best quality. You thinking different."

      母親看著我微笑道:"只有你挑了那只螃蟹呀!除你之外沒人要。我早就料到了。其他所有人都想要最好的。你的想法不一樣。"

      She said it in a way as if this were proof - proof of something good. She always said things that didnt make any sense, that sounded both good and bad at the same time.

      母親說話的方式,仿佛是在認可我做了什么好事。她說的話往往根本講不通,聽起來既像好話,又像壞話。
      I was putting away the last of the chipped plates and then I remembered something else." Ma, why dont you ever use those new dishes I bought you? If you didnt like them, you should have told me. I could have changed the pattern."

      我將最后幾只帶缺口的盤子收起,突然想起另一件事。"媽,你為什么從來不用我給你買的那些新盤子呢?如果你不喜歡,應該告訴我啊,我本可以改換其他式樣的。"

      "Of course, I like," she said, irritated. Sometime I think something is so good, I want to save it. Then I forget I save it."

      "我當然喜歡,"她被觸怒了,"有時候,我覺得某樣東西太好了,就想留起來,結果留到最后,我自己也給忘了。"

      And then, as if she had just now remembered, she unhooked the clasp of her gold necklace and took it off, wadding the chain and the jade pendant in her palm. She grabbed my hand and put the necklace in my palm, then shut my fingers around it.

      隨后,她仿佛突然記起似的,解開她那條金項鏈的掛鉤,將它摘下來,又將項鏈和玉墜盤在她手掌上。她抓起我的手,將項鏈塞給我,又將我的手和項鏈握在一起。

      " No, Ma," I protested. " I cant take this."

      "不行,媽,"我推辭著,"我不能要這個。"

      "Nala, nala" - Take it, take it - she said, as if she were scolding me. And then she continued in Chinese. "For a long time, I wanted to give you this necklace. See, I wore this on my skin, so when you put it on your skin, then you know my meaning. This is your lifes importance."

      她說:"拿啦,拿啦。"仿佛在指責我似的。接著,她用中文繼續說:"很久以來,我一直想把這條項鏈給你。你看,我把它貼身戴著,所以當你也戴上它時,就會明白我的心意。它會向你啟示生命的真諦。"

      I looked at the necklace, the pendant with the light green jade. I wanted to give it back. I didnt want to accept it. And yet I also felt as if I had already swallowed it.

      我定睛瞧著那條淺綠玉墜的項鏈,本不愿收下,想把它還給母親。然而,我仿佛又感到自己已然接受它了。

      "Youre giving this to me only because of what happened tonight," I finally said.

      "你給我這個,只是因為今晚的事吧。"我終于冒出這么一句。

      "What happen?"

      "什么事?"

      "What Waverly said. What everybody said."

      "就是韋弗里說的話,還有其他人說的那些話。"

      "Tss! Why you listen to her? Why you want to follow behind her, chasing her words? She is like this crab." My mother poked a shell in the garbage can. "Always walking sideways, moving crooked. You can make your legs go the other way."

      "嘖!你干嘛要聽她的?為什么你想跟著她走,聽她指揮呢?她就像這只螃蟹,"母親戳了一下垃圾桶里的蟹殼,"總是橫著走,不走正路。你可以邁開腿,走另外的路。"

      I put the necklace on. It felt cool.

      我戴上了項鏈,有一種沁涼的感覺。


      單詞和短語

      1. put ... away:把……放好,收好,收拾。

      2. put water on:燒上水。

      3. chastise美 /t?æ?sta?z/:懲戒;批評;指責;責備。

      4. jab at:猛戳

      5. tell:知道,識別。

      6. droopy美 /?dru?pi/:下垂的,無精打采的。

      7. proof of:證明,憑證。

      8. chipped:有缺口的,被損壞的。

      9. unhook:從鉤子上取下;解開(衣物等)的鉤子。

      10. clasp 美 /klæsp/:掛鉤/鉤扣。

      11. wad美 /wɑ?d/:將……揉成團;使成沓;使成卷。

      12. jade pendant美 /?pend?nt/ :玉佩,玉墜。

      13. swallow:咽下;抑制(感情、言語);默默忍受(侮辱、批評等)。這里是褒義的接受,相當于accept。

      14. poke美 /po?k/:捅,戳。

      15. crooked 美 /?kr?k?d/:彎曲的,不直的;歪的;不誠實的,狡詐的

      【返回列表頁】
      地址:沈陽市和平區中華路121甲號SOHO新天地1420室  電話:18842356417
      版權所有:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司  技術支持:盤古網絡[盤古建站]  ICP備案編號:遼ICP備15003273號
      亚洲国产午夜精品理论片