<dd id="kwegi"><optgroup id="kwegi"><nobr id="kwegi"></nobr></optgroup></dd>
    1. <nav id="kwegi"></nav>
    2. <sub id="kwegi"></sub>
    3. <dd id="kwegi"><optgroup id="kwegi"></optgroup></dd>
    4. <nav id="kwegi"><address id="kwegi"></address></nav>
      公告: 歡迎光臨沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司。沈陽翻譯機構|沈陽翻譯社|沈陽市翻譯公司|沈陽翻譯公司哪家好?首選沈陽圣金翻譯有限公司-沈陽本地翻譯公司|沈陽專業翻譯公司|沈陽專業翻譯機構|沈陽有資質的翻譯公司|沈陽日語翻譯公司|沈陽韓語翻譯公司|沈陽俄語翻譯公司|沈陽同聲傳譯公司|沈陽德語翻譯公司|沈陽證件翻譯公司|沈陽正規翻譯公司|沈陽正規翻譯機構。
      新聞資訊
      地址:沈陽市和平區中華路121甲號SOHO新天地1420室
      電話:18842356417 沈陽翻譯公司
      郵箱:holygold418@163.com
      新聞資訊
      您當前的位置:首頁 >> 新聞資訊

      習近平在22年世界經濟論壇會議的演講的雙語報告_新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司

      更新時間:2022-04-10

      1月17日,國家主席習近平在北京出席2022年世界經濟論壇視頻會議并發表題為《堅定信心 勇毅前行 共創后疫情時代美好世界》的演講。新華社記者 黃敬文 攝

      以下是演講雙語全文:

      堅定信心 勇毅前行

      共創后疫情時代美好世界

      ——在2022年世界經濟論壇視頻會議的演講

      Forge Ahead with Confidence and Fortitude to Jointly Create a Better Post-COVID World

      尊敬的施瓦布主席,

      女士們,先生們,朋友們:

      Professor Klaus Schwab,

      Ladies and Gentlemen,

      Friends,

      大家好!很高興出席世界經濟論壇視頻會議。

      Greetings to you all! It is my pleasure to attend this virtual session of the World Economic Forum.

      再過兩周,中國農歷虎年新春就要到來。在中國文化中,虎是勇敢和力量的象征,中國人常說生龍活虎、龍騰虎躍。面對當前人類面臨的嚴峻挑戰,我們要如虎添翼、虎虎生威,勇敢戰勝前進道路上各種險阻,全力掃除新冠肺炎疫情陰霾,全力促進經濟社會恢復發展,讓希望的陽光照亮人類!

      In two weeks time, China will celebrate the advent of spring in the lunar new year, the Year of the Tiger. In Chinese culture, tiger symbolizes bravery and strength, as the Chinese people often refer to spirited dragon and dynamic tiger, or soaring dragon and leaping tiger. To meet the severe challenges facing humanity, we must "add wings to the tiger" and act with the courage and strength of the tiger to overcome all obstacles on our way forward. We must do everything necessary to clear the shadow of the pandemic and boost economic and social recovery and development, so that the sunshine of hope may light up the future of humanity.

      當今世界正在經歷百年未有之大變局。這場變局不限于一時一事、一國一域,而是深刻而宏闊的時代之變。時代之變和世紀疫情相互疊加,世界進入新的動蕩變革期。如何戰勝疫情?如何建設疫后世界?這是世界各國人民共同關心的重大問題,也是我們必須回答的緊迫的重大課題。

      The world today is undergoing major changes unseen in a century. These changes, not limited to a particular moment, event, country or region, represent the profound and sweeping changes of our times. As changes of the times combine with the once-in-a-century pandemic, the world finds itself in a new period of turbulence and transformation. How to beat the pandemic and how to build the post-COVID world? These are major issues of common concern to people around the world. They are also major, urgent questions we must give answers to.

      "天下之勢不盛則衰,天下之治不進則退。"世界總是在矛盾運動中發展的,沒有矛盾就沒有世界??v觀歷史,人類正是在戰勝一次次考驗中成長、在克服一場場危機中發展。我們要在歷史前進的邏輯中前進、在時代發展的潮流中發展。

      As a Chinese saying goes, "The momentum of the world either flourishes or declines; the state of the world either progresses or regresses." The world is always developing through the movement of contradictions; without contradiction, nothing would exist. The history of humanity is a history of achieving growth by meeting various tests and of developing by overcoming various crises. We need to move forward by following the logic of historical progress, and develop by riding the tide of development of our times.

      不論風吹雨打,人類總是要向前走的。我們要善于從歷史長周期比較分析中進行思考,又要善于從細微處洞察事物的變化,在危機中育新機、于變局中開新局,凝聚起戰勝困難和挑戰的強大力量。

      Notwithstanding all vicissitudes, humanity will move on. We need to learn from comparing long history cycles, and see the change in things through the subtle and minute. We need to foster new opportunities amidst crises, open up new horizons on a shifting landscape, and pool great strength to go through difficulties and challenges.

      第一,攜手合作,聚力戰勝疫情。面對這場事關人類前途命運的世紀疫情,國際社會打響了一場頑強的阻擊戰。事實再次表明,在全球性危機的驚濤駭浪里,各國不是乘坐在190多條小船上,而是乘坐在一條命運與共的大船上。小船經不起風浪,巨艦才能頂住驚濤駭浪。在國際社會共同努力下,全球抗疫已經取得重要進展,但疫情反復延宕,病毒變異增多,傳播速度加快,給人民生命安全和身體健康帶來嚴重威脅,給世界經濟發展帶來深刻影響。

      First, we need to embrace cooperation and jointly defeat the pandemic. Confronted by the once-in-a-century pandemic, which will affect the future of humanity, the international community has fought a tenacious battle. Facts have shown once again that amidst the raging torrents of a global crisis, countries are not riding separately in some 190 small boats, but are rather all in a giant ship on which our shared destiny hinges. Small boats may not survive a storm, but a giant ship is strong enough to brave a storm. Thanks to the concerted efforts of the international community, major progress has been made in the global fight against the pandemic. That said, the pandemic is proving a protracted one, resurging with more variants and spreading faster than before. It poses a serious threat to peoples safety and health, and exerts a profound impact on the global economy.

      堅定信心、同舟共濟,是戰勝疫情的唯一正確道路。任何相互掣肘,任何無端"甩鍋",都會貽誤戰機、干擾大局。世界各國要加強國際抗疫合作,積極開展藥物研發合作,共筑多重抗疫防線,加快建設人類衛生健康共同體。特別是要用好疫苗這個有力武器,確保疫苗公平分配,加快推進接種速度,彌合國際"免疫鴻溝",把生命健康守護好、把人民生活保障好。

      Strong confidence and cooperation represent the only right way to defeat the pandemic. Holding each other back or shifting blame would only cause needless delay in response and distract us from the overall objective. Countries need to strengthen international cooperation against COVID-19, carry out active cooperation on research and development of medicines, jointly build multiple lines of defense against the coronavirus, and speed up efforts to build a global community of health for all. Of particular importance is to fully leverage vaccines as a powerful weapon, ensure their equitable distribution, quicken vaccination and close the global immunization gap, so as to truly safeguard peoples lives, health and livelihoods.

      中國言必信、行必果,已向120多個國家和國際組織提供超過20億劑疫苗。中國將再向非洲國家提供10億劑疫苗,其中6億劑為無償援助,還將無償向東盟國家提供1.5億劑疫苗。

      China is a country that delivers on its promises. China has already sent over two billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations. Still, China will provide another one billion doses to African countries, including 600 million doses as donation, and will also donate 150 million doses to ASEAN countries.

      第二,化解各類風險,促進世界經濟穩定復蘇。世界經濟正在走出低谷,但也面臨諸多制約因素。全球產業鏈供應鏈紊亂、大宗商品價格持續上漲、能源供應緊張等風險相互交織,加劇了經濟復蘇進程的不確定性。全球低通脹環境發生明顯變化,復合型通脹風險正在顯現。如果主要經濟體貨幣政策"急剎車"或"急轉彎",將產生嚴重負面外溢效應,給世界經濟和金融穩定帶來挑戰,廣大發展中國家將首當其沖。我們要探索常態化疫情防控條件下的經濟增長新動能、社會生活新模式、人員往來新路徑,推進跨境貿易便利化,保障產業鏈供應鏈安全暢通,推動世界經濟復蘇進程走穩走實。

      Second, we need to resolve various risks and promote steady recovery of the world economy. The world economy is emerging from the depths, yet it still faces many constraints. The global industrial and supply chains have been disrupted. Commodity prices continue to rise. Energy supply remains tight. These risks compound one another and heighten the uncertainty about economic recovery. The global low inflation environment has notably changed, and the risks of inflation driven by multiple factors are surfacing. If major economies slam on the brakes or take a U-turn in their monetary policies, there would be serious negative spillovers. They would present challenges to global economic and financial stability, and developing countries would bear the brunt of it. In the context of ongoing COVID-19 response, we need to explore new drivers of economic growth, new modes of social life and new pathways for people-to-people exchange, in a bid to facilitate cross-border trade, keep industrial and supply chains secure and smooth, and promote steady and solid progress in global economic recovery.

      經濟全球化是時代潮流。大江奔騰向海,總會遇到逆流,但任何逆流都阻擋不了大江東去。動力助其前行,阻力促其強大。盡管出現了很多逆流、險灘,但經濟全球化方向從未改變、也不會改變。世界各國要堅持真正的多邊主義,堅持拆墻而不筑墻、開放而不隔絕、融合而不脫鉤,推動構建開放型世界經濟。要以公平正義為理念引領全球治理體系變革,維護以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,在充分協商基礎上,為人工智能、數字經濟等打造各方普遍接受、行之有效的規則,為科技創新營造開放、公正、非歧視的有利環境,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展,讓世界經濟活力充分迸發出來。

      Economic globalization is the trend of the times. Though countercurrents are sure to exist in a river, none could stop it from flowing to the sea. Driving forces bolster the rivers momentum, and resistance may yet enhance its flow. Despite the countercurrents and dangerous shoals along the way, economic globalization has never and will not veer off course. Countries around the world should uphold true multilateralism. We should remove barriers, not erect walls. We should open up, not close off. We should seek integration, not decoupling. This is the way to build an open world economy. We should guide reforms of the global governance system with the principle of fairness and justice, and uphold the multilateral trading system with the World Trade Organization at its center. We should make generally acceptable and effective rules for artificial intelligence and digital economy on the basis of full consultation, and create an open, just and non-discriminatory environment for scientific and technological innovation. This is the way to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all, and to fully unleash the vitality of the world economy.

      現在,大家有一種共識,就是推動世界經濟走出危機、實現復蘇,必須加強宏觀政策協調。主要經濟體要樹立共同體意識,強化系統觀念,加強政策信息透明和共享,協調好財政、貨幣政策目標、力度、節奏,防止世界經濟再次探底。主要發達國家要采取負責任的經濟政策,把控好政策外溢效應,避免給發展中國家造成嚴重沖擊。國際經濟金融機構要發揮建設性作用,凝聚國際共識,增強政策協同,防范系統性風險。

      A common understanding among us is that to turn the world economy from crisis to recovery, it is imperative to strengthen macro-policy coordination. Major economies should see the world as one community, think in a more systematic way, increase policy transparency and information sharing, and coordinate the objectives, intensity and pace of fiscal and monetary policies, so as to prevent the world economy from plummeting again. Major developed countries should adopt responsible economic policies, manage policy spillovers, and avoid severe impacts on developing countries. International economic and financial institutions should play their constructive role to pool global consensus, enhance policy synergy and prevent systemic risks.

      第三,跨越發展鴻溝,重振全球發展事業。全球發展進程正在遭受嚴重沖擊,南北差距、復蘇分化、發展斷層、技術鴻溝等問題更加突出。人類發展指數30年來首次下降,世界新增1億多貧困人口,近8億人生活在饑餓之中,糧食安全、教育、就業、醫藥衛生等民生領域面臨更多困難。一些發展中國家因疫返貧、因疫生亂,發達國家也有很多人陷入生活困境。

      Third, we need to bridge the development divide and revitalize global development. The process of global development is suffering from severe disruption, entailing more outstanding problems like a widening North-South gap, divergent recovery trajectories, development fault-lines and a technological divide. The Human Development Index has declined for the first time in 30 years. The worlds poor population has increased by more than 100 million. Nearly 800 million people live in hunger. Difficulties are mounting in food security, education, employment, medicine, health and other areas important to peoples livelihoods. Some developing countries have fallen back into poverty and instability due to the pandemic. Many in developed countries are also living through a hard time.

      不論遇到什么困難,我們都要堅持以人民為中心的發展思想,把促進發展、保障民生置于全球宏觀政策的突出位置,落實聯合國2030年可持續發展議程,促進現有發展合作機制協同增效,促進全球均衡發展。我們要堅持共同但有區別的責任原則,在發展框架內推進應對氣候變化國際合作,落實《聯合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會成果。發達經濟體要率先履行減排責任,落實資金、技術支持承諾,為發展中國家應對氣候變化、實現可持續發展創造必要條件。

      No matter what difficulties may come our way, we must adhere to a people-centered philosophy of development, place development and livelihoods front and center in global macro-policies, realize the UNs 2030 Agenda for Sustainable Development, and build greater synergy among existing mechanisms of development cooperation to promote balanced development worldwide. We need to uphold the principle of common but differentiated responsibilities, promote international cooperation on climate change in the context of development, and implement the outcomes of COP26 to the United Nations Framework Convention on Climate Change. Developed economies should take the lead in honoring their emissions reduction responsibilities, deliver on their commitment of financial and technological support, and create the necessary conditions for developing countries to address climate change and achieve sustainable development.

      去年,我在聯合國大會上提出全球發展倡議,呼吁國際社會關注發展中國家面臨的緊迫問題。這個倡議是向全世界開放的公共產品,旨在對接聯合國2030年可持續發展議程,推動全球共同發展。中國愿同各方攜手合作,共同推進倡議落地,努力不讓任何一個國家掉隊。

      Last year, I put forward a Global Development Initiative at the UN General Assembly to draw international attention to the pressing challenges faced by developing countries. The Initiative is a public good open to the whole world, which aims to form synergy with the 2030 Agenda for Sustainable Development and boost common development across the world. China stands ready to work with all partners to jointly translate the Initiative into concrete actions and make sure that no country is left behind in this process.

      第四,摒棄冷戰思維,實現和平共處、互利共贏。當今世界并不太平,煽動仇恨、偏見的言論不絕于耳,由此產生的種種圍堵、打壓甚至對抗對世界和平安全有百害而無一利。歷史反復證明,對抗不僅于事無補,而且會帶來災難性后果。搞保護主義、單邊主義,誰也保護不了,最終只會損人害己。搞霸權霸凌,更是逆歷史潮流而動。國家之間難免存在矛盾和分歧,但搞你輸我贏的零和博弈是無濟于事的。任何執意打造"小院高墻"、"平行體系"的行徑,任何熱衷于搞排他性"小圈子"、"小集團"、分裂世界的行徑,任何泛化國家安全概念、對其他國家經濟科技發展進行遏制的行徑,任何煽動意識形態對立、把經濟科技問題政治化、武器化的行徑,都嚴重削弱國際社會應對共同挑戰的努力。和平發展、合作共贏才是人間正道。不同國家、不同文明要在彼此尊重中共同發展、在求同存異中合作共贏。

      Fourth, we need to discard Cold War mentality and seek peaceful coexistence and win-win outcomes. Our world today is far from being tranquil; rhetorics that stoke hatred and prejudice abound. Acts of containment, suppression or confrontation arising thereof do all harm, not the least good, to world peace and security. History has proved time and again that confrontation does not solve problems; it only invites catastrophic consequences. Protectionism and unilateralism can protect no one; they ultimately hurt the interests of others as well as ones own. Even worse are the practices of hegemony and bullying, which run counter to the tide of history. Naturally, countries have divergences and disagreements between them. Yet a zero-sum approach that enlarges ones own gain at the expense of others will not help. Acts of single-mindedly building "exclusive yards with high walls" or "parallel systems", of enthusiastically putting together exclusive small circles or blocs that polarize the world, of overstretching the concept of national security to hold back economic and technological advances of other countries, and of fanning ideological antagonism and politicizing or weaponizing economic, scientific and technological issues, will gravely undercut international efforts to tackle common challenges.

      The right way forward for humanity is peaceful development and win-win cooperation. Different countries and civilizations may prosper together on the basis of respect for each other, and seek common ground and win-win outcomes by setting aside differences.

      我們要順應歷史大勢,致力于穩定國際秩序,弘揚全人類共同價值,推動構建人類命運共同體。要堅持對話而不對抗、包容而不排他,反對一切形式的單邊主義、保護主義,反對一切形式的霸權主義和強權政治。

      We should follow the trend of history, work for a stable international order, advocate common values of humanity, and build a community with a shared future for mankind. We should choose dialogue over confrontation, inclusiveness over exclusion, and stand against all forms of unilateralism, protectionism, hegemony or power politics.

      女士們、先生們、朋友們!

      Ladies and Gentlemen,

      Friends,

      去年是中國共產黨成立一百周年。中國共產黨團結帶領中國人民長期艱苦奮斗,在國家建設發展和人民生活改善上取得舉世矚目的成就,如期實現了全面建成小康社會目標,如期打贏了脫貧攻堅戰,歷史性地解決了絕對貧困問題,現在踏上了全面建設社會主義現代化國家新征程。

      Last year, the Communist Party of China (CPC) celebrated the 100th anniversary of its founding. Through a century of tenacious struggle, the CPC has rallied and led the Chinese people in accomplishing remarkable achievements in the advancement of the nation and betterment of peoples lives. We have realized a moderately prosperous society in all respects and won the battle against poverty, both according to plan, and found a historic solution to ending absolute poverty. Now, China is marching on a new journey of building a modern socialist country in all respects.

      ——中國將堅定不移推動高質量發展。中國經濟總體發展勢頭良好,去年中國國內生產總值增長8%左右,實現了較高增長和較低通脹的雙重目標。雖然受到國內外經濟環境變化帶來的巨大壓力,但中國經濟韌性強、潛力足、長期向好的基本面沒有改變,我們對中國經濟發展前途充滿信心。

      -- China will stay committed to pursuing high-quality development. The Chinese economy enjoys a good momentum overall. Last year, our GDP grew by around eight percent, achieving the dual target of fairly high growth and relatively low inflation. Shifts in the domestic and international economic environment have brought tremendous pressure, but the fundamentals of the Chinese economy, characterized by strong resilience, enormous potential and long-term sustainability, remain unchanged. We have every confidence in the future of Chinas economy.

      "國之稱富者,在乎豐民。"中國經濟得到長足發展,人民生活水平大幅提高,但我們深知,滿足人民對美好生活的向往還要進行長期艱苦的努力。中國明確提出要推動人的全面發展、全體人民共同富裕取得更為明顯的實質性進展,將為此在各方面進行努力。中國要實現共同富裕,但不是搞平均主義,而是要先把"蛋糕"做大,然后通過合理的制度安排把"蛋糕"分好,水漲船高、各得其所,讓發展成果更多更公平惠及全體人民。

      "The wealth of a country is measured by the abundance of its people." Thanks to considerable economic growth, the Chinese people are living much better lives. Nonetheless, we are soberly aware that to meet peoples aspiration for an even better life, we still have much hard work to do in the long run. China has made it clear that we strive for more visible and substantive progress in the well-rounded development of individuals and the common prosperity of the entire population. We are working hard on all fronts to deliver this goal. The common prosperity we desire is not egalitarianism. To use an analogy, we will first make the pie bigger, and then divide it properly through reasonable institutional arrangements. As a rising tide lifts all boats, everyone will get a fair share from development, and development gains will benefit all our people in a more substantial and equitable way.

      ——中國將堅定不移推進改革開放。中國改革開放永遠在路上。不論國際形勢發生什么變化,中國都將高舉改革開放的旗幟。中國將繼續使市場在資源配置中起決定性作用,更好發揮政府作用,毫不動搖鞏固和發展公有制經濟,毫不動搖鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展。中國將建設統一開放、競爭有序的市場體系,確保所有企業在法律面前地位平等、在市場面前機會平等。中國歡迎各種資本在中國合法依規經營,為中國發展發揮積極作用。中國將繼續擴大高水平對外開放,穩步拓展規則、管理、標準等制度型開放,落實外資企業國民待遇,推動共建"一帶一路"高質量發展。區域全面經濟伙伴關系協定已于今年1月1日正式生效,中國將忠實履行義務,深化同協定各方經貿聯系。中國還將繼續推進加入全面與進步跨太平洋伙伴關系協定和數字經濟伙伴關系協定進程,進一步融入區域和世界經濟,努力實現互利共贏。

      -- China will stay committed to reform and opening-up. For China, reform and opening-up is always a work in process. Whatever change in the international landscape, China will always hold high the banner of reform and opening-up. China will continue to let the market play a decisive role in resource allocation, and see to it that the government better plays its role. We will be steadfast in consolidating and developing the public sector, just as we are steadfast in encouraging, supporting and guiding the development of the non-public sector. We will build a unified, open, competitive and orderly market system, where all businesses enjoy equal status before the law and have equal opportunities in the marketplace. All types of capital are welcome to operate in China in compliance with laws and regulations, and play a positive role for the development of the country. China will continue to expand high-standard opening-up, steadily advance institutional opening-up that covers rules, management and standards, deliver national treatment for foreign businesses, and promote high-quality Belt and Road cooperation. With the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement (RCEP) on 1 January this year, China will faithfully fulfill its obligations and deepen economic and trade ties with other RCEP parties. China will also continue to work for the joining of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA), with a view to further integrating into the regional and global economy and achieving mutual benefit and win-win results.

      ——中國將堅定不移推進生態文明建設。我經常說,發展經濟不能對資源和生態環境竭澤而漁,生態環境保護也不是舍棄經濟發展而緣木求魚。中國堅持綠水青山就是金山銀山的理念,推動山水林田湖草沙一體化保護和系統治理,全力以赴推進生態文明建設,全力以赴加強污染防治,全力以赴改善人民生產生活環境。中國正在建設全世界最大的國家公園體系。中國去年成功承辦聯合國《生物多樣性公約》第十五次締約方大會,為推動建設清潔美麗的世界作出了貢獻。

      -- China will stay committed to promoting ecological conservation. As I have said many times, we should never grow the economy at the cost of resource depletion and environmental degradation, which is like draining a pond to get fish; nor should we sacrifice growth to protect the environment, which is like climbing a tree to catch fish. Guided by our philosophy that clean waters and green mountains are just as valuable as gold and silver, China has carried out holistic conservation and systematic governance of its mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, grasslands and deserts. We do everything we can to conserve the ecological system, intensify pollution prevention and control, and improve the living and working environment for our people. China is now putting in place the worlds largest national parks system. Last year, we successfully hosted COP15 to the Convention on Biological Diversity, contributing Chinas share to a clean and beautiful world.

      實現碳達峰碳中和是中國高質量發展的內在要求,也是中國對國際社會的莊嚴承諾。中國將踐信守諾、堅定推進,已發布《2030年前碳達峰行動方案》,還將陸續發布能源、工業、建筑等領域具體實施方案。中國已建成全球規模最大的碳市場和清潔發電體系,可再生能源裝機容量超10億千瓦,1億千瓦大型風電光伏基地已有序開工建設。實現碳達峰碳中和,不可能畢其功于一役。中國將破立并舉、穩扎穩打,在推進新能源可靠替代過程中逐步有序減少傳統能源,確保經濟社會平穩發展。中國將積極開展應對氣候變化國際合作,共同推進經濟社會發展全面綠色轉型。

      Achieving carbon peak and carbon neutrality are the intrinsic requirements of Chinas own high-quality development and a solemn pledge to the international community. China will honor its word and keep working toward its goal. We have unveiled an Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030, to be followed by implementation plans for specific sectors such as energy, industry and construction. China now has the worlds biggest carbon market and biggest clean power generation system: the installed capacity of renewable energy has exceeded one billion kilowatts, and the construction of wind and photovoltaic power stations with a total installed capacity of 100 million kilowatts is well under way. Carbon peak and carbon neutrality cannot be realized overnight. Through solid and steady steps, China will pursue an orderly phase-down of traditional energy in the course of finding reliable substitution in new energy. This approach, which combines phasing out the old and bringing in the new, will ensure steady economic and social development. China will also actively engage in international cooperation on climate and jointly work for a complete transition to a greener economy and society.

      女士們、先生們、朋友們!

      Ladies and Gentlemen,

      Friends,

      達沃斯是世界冰雪運動勝地。北京冬奧會、冬殘奧會就要開幕了。中國有信心為世界奉獻一場簡約、安全、精彩的奧運盛會。北京冬奧會、冬殘奧會的主題口號是"一起向未來"。讓我們攜起手來,滿懷信心,一起向未來!

      Davos is known as a heaven for winter sports. The Beijing Olympic and Paralympic Winter Games will open soon. We are confident that China will present a streamlined, safe and splendid Games to the world. The official motto for Beijing 2022 is "Together for a Shared Future". Indeed, let us join hands with full confidence, and work together for a shared future.

      謝謝大家。

      Thank you.

      【返回列表頁】
      地址:沈陽市和平區中華路121甲號SOHO新天地1420室  電話:18842356417
      版權所有:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司  技術支持:盤古網絡[盤古建站]  ICP備案編號:遼ICP備15003273號
      亚洲国产午夜精品理论片