As we speak, COVID-19 is still raging in the world and the world economy is still grappling with the risk of a recession.
http://www.gaozhaiedu.com/html/whitepaper/wangyishuangyuyanjiangzhici/2021/0508/4234.html
1. 當前指的是目前、現在、當今,可以直接用right now,at present,today,now。例如:
A. 習大大在第七十六屆聯合國大會一般性辯論上的講話:
Right now, COVID-19 is still raging in the world, and profound changes are taking place in human society.
B. 習大大在金磚國家領導人第十三次會晤上的講話:
At present, the COVID-19 pandemic is still wreaking havoc around the world.
C. 習大大在全球健康峰會上的講話:
Today, the problem of uneven vaccination has become more acute.
D. 習大大在《求是》發表的署名文章《扎實推動共同富?!罚?/div>
當前,全球收入不平等問題突出。
We are now living in a world in which income inequality is a glaring problem.
E. 李總理在大湄公河次區域經濟合作第七次領導人會議上的講話:
當前,疫情仍在全球范圍起伏反復,病毒頻繁變異。
The world today is seeing repeated resurgence and frequent mutations of the coronavirus.
2. 在句中省譯"當前",用時態(一般現在時或現在進行時)來體現。例如:
A. 21年李總理兩會記者會:
當前疫情還在全球蔓延,當務之急不僅要溯源,還要做好各種防控工作,包括接種疫苗等。
The virus is still spreading in many parts of the world. In addition to tracing its origins, our pressing task is to enhance COVID-19 response, including vaccine rollout.
這里的"當前"就沒有單獨譯出來,而是用了現在進行時體現。
B. 外交部副部長謝鋒同美國工商界和地方州市代表視頻交流的講話:
當前中美都處于關鍵發展期,世界處于動蕩變革期。
Both China and the U.S. are at a crucial stage of development, and the world is in a time of turbulence and change.
這里采用了一般現在時,表明當下的客觀事實。
3. 根據具體語境,用時間狀語"as we speak"和"as we meet"等翻譯,更有現場代入感。
就像在開篇提到的CATTI真題里的那句一樣。相似的例子還有:
A. 李總理在第十三屆亞歐首腦會議上的發言:
當前疫情遠未過去,病毒仍在肆虐,挑戰依舊嚴峻
As we meet, the pandemic is far from over, the virus is still wreaking havoc and challenges remain grave.
B. 鄭澤光大使:辦好北京冬奧會,是我們對奧林匹克精神的堅定承諾:
當前,奧密克戎變異病毒正在全球蔓延,應對氣候變化壓力加大,世界經濟復蘇步履蹣跚。
As we speak, the omicron variant of Covid-19 is ravaging the world, pressure for tackling climate change is mounting, the global economy is still struggling for recovery.
4. 翻譯成介詞短語。
例如21年王國委兩會記者會的這句:
當前,幫助非洲各國抗擊疫情、復蘇經濟是中非合作的重中之重。
To help African countries fight the pandemic and bring the economy back on track is a top priority for China-Africa cooperation at the current stage.
02
"面臨"怎么翻譯
1. 用face。常見有sb face/be faced with sth(其中sb face sth也可以換為被動sth be faced by sb),sth face sb(此時用sth作主語,感覺某物擋在某人面前一樣,需要某人應對處理)。如果是挑戰或問題,face也可以替換為confront。例如:
A. 今年我國發展仍面臨不少風險挑戰,但經濟長期向好的基本面沒有改變。
In 2021, China will continue to face many development risks and challenges, but the economic fundamentals that will sustain long-term growth remain unchanged.
這里采用的就是國家+face+風險挑戰的主動形式。
B. 進入新時代,我國面臨更為嚴峻的國家安全形勢
In the new era, China is faced with more acute national security challenges.
be faced with為固定短語,前面的主語為人、國家或公司,是主動形態。再舉個例子:
Manufacturing enterprises will be faced with rapidly changeable and unpredictable market competition driven by customers’ demands all over the world.
C. 去年,我在聯合國大會上提出全球發展倡議,呼吁國際社會關注發展中國家面臨的緊迫問題。
Last year, I put forward a Global Development Initiative at the UN General Assembly to draw international attention to the pressing challenges faced by developing countries.
Sth be faced by sb的用法,faced by也可以替換為confronted by.
D. 黨面臨的主要任務是,實現第一個百年奮斗目標,開啟實現第二個百年奮斗目標新征程,朝著實現中華民族偉大復興的宏偉目標繼續前進。
The main tasks facing the Party in this period are to fulfill the First Centenary Goal, embark on the new journey to accomplish the Second Centenary Goal, and continue striving toward the great goal of national rejuvenation.
這里是sth face sb的用法,其中facing是現在分詞作后置定語,修飾main tasks。
如果是tests/challenges facing the Party,其中facing也可以說confronting,如:
要深刻認識黨面臨的執政考驗、改革開放考驗、市場經濟考驗、外部環境考驗的長期性和復雜性。
We must fully recognize the long-term and complex nature of the tests confronting the Party as they relate to governance, reform and opening up, the market economy, and the external environment.
2. 翻譯為短語"before us",更加形象。
在肯定成績的同時,我們也清醒看到面臨的困難和挑戰。
While recognizing our achievements, we are also keenly aware of the difficulties and challenges before us.
面臨這里用的是before us"在我們面前",更加形象。
3. 避免直譯,根據語意,用present轉譯。
東北亞區域合作既面臨嚴峻挑戰,也面臨重要機遇。
This presents regional cooperation in Northeast Asia with both stern challenges and important opportunities.
這里的面臨沒有用face或confront直譯,而是轉譯處理為這些給東北亞區域合作既帶來嚴峻挑戰也帶來重要機遇。
通過上面的分析,我們發現每個都有好幾種翻譯,具體我們還得結合語境靈活運用。