<dd id="kwegi"><optgroup id="kwegi"><nobr id="kwegi"></nobr></optgroup></dd>
    1. <nav id="kwegi"></nav>
    2. <sub id="kwegi"></sub>
    3. <dd id="kwegi"><optgroup id="kwegi"></optgroup></dd>
    4. <nav id="kwegi"><address id="kwegi"></address></nav>
      公告: 歡迎光臨沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司。沈陽翻譯機構|沈陽翻譯社|沈陽市翻譯公司|沈陽翻譯公司哪家好?首選沈陽圣金翻譯有限公司-沈陽本地翻譯公司|沈陽專業翻譯公司|沈陽專業翻譯機構|沈陽有資質的翻譯公司|沈陽日語翻譯公司|沈陽韓語翻譯公司|沈陽俄語翻譯公司|沈陽同聲傳譯公司|沈陽德語翻譯公司|沈陽證件翻譯公司|沈陽正規翻譯公司|沈陽正規翻譯機構。
      新聞資訊
      地址:沈陽市和平區中華路121甲號SOHO新天地1420室
      電話:18842356417 沈陽翻譯公司
      郵箱:holygold418@163.com
      新聞資訊
      您當前的位置:首頁 >> 新聞資訊

      打卡最美網紅書店|經濟學人精讀

      更新時間:2022-06-25

      返回首頁:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司_沈陽翻譯公司哪家好

      經濟學人原文:Some sellers are finding other ways to attract potential customers. Bookshops have become a popular destination for Chinese internet celebrities, known as wanghong, and those who aspire to such heights. In pursuit of followers, clicks, sponsorship deals and modelling contracts, they post photos of themselves at attractive locations, which also include museums and amusement parks. It is easy to find online listings of the hottest wanghong bookshops. Some have big windows with views of famous landmarks. One favourite, part of the Zhong Shu Ge chain, is in north-western Beijing. It features dizzying Escheresque staircases and a mirrored hall. The walls are lined partly with books—and partly with wallpaper that looks like books.

      參考譯文:一些店主正在尋找吸引潛在顧客的其他方式。書店已經成為中國一些網紅以及那些想成為網紅的人熱衷去的地方。為了獲得粉絲、點擊量、贊助協議和模特簽約,這些人會發布一些自己在博物館和游樂園等有趣好玩地方拍的自拍照。很容易找到熱門網紅書店的網絡榜單。有些書店的窗戶很大,可以看見著名地標建筑。其中一家最受大家喜愛的書店位于北京西北部,是鐘書閣的一家連鎖門店。這家書店擁有令人眩暈的"埃舍爾式"魔幻階梯和一個鏡面大廳。一部分墻上擺放著書籍,一部分則貼著看似書籍的墻紙。


      01


      第一句:Some sellers are finding other ways to attract potential customers.

      一些店主正在尋找吸引潛在顧客的其他方式。

      1. 同義詞替換:"吸引"除了用attract以外,還可以替換為draw、lure、engage。其他兩個都比較常見,其實engage也可以表示"吸引"的意思,舉個外刊上的例子:

      Gamification -- pronounced "game-if-ication" -- is an attempt to engage customers using techniques glommed from video games. 所謂游戲化,指的就是利用從視頻游戲中借鑒的科技手段來吸引顧客。

      還比如經濟學人中這句:As online shopping has soared, even before covid-19 added extra fuel, Chinese internet firms have dreamed up new ways to engage consumers. 在沒有疫情推波助瀾之前,線上購物就已經迅速發展,期間中國的互聯網公司構想出了吸引消費者的新方法。

      2. potential在這里是形容詞,表示"潛在的",比如金融時報這句:

      On top of coal, gas and oil, China is ramping up investment in just about any potential source of energy available to it. 除了煤炭、天然氣和石油之外,中國正對其它潛在能源加大投資。

      potential還可以作名詞,表示"可能性,潛在性;潛力;潛能",比如經濟學人評價人工智能時用到的full potential:

      I believe artificial intelligence (AI) could usher in a new renaissance of discovery, acting as a multiplier for human ingenuity, opening up entirely new areas of inquiry and spurring humanity to realise its full potential. 我相信人工智能會迎來新的發現復興期,成為人類創造力的倍增器,開辟全新的研究領域,激發人類充分發揮其潛能。

      還比如"變革的可能性"可以說the potential for change,注意介詞是for。


      02


      第二句:Bookshops have become a popular destination for Chinese internet celebrities, known as wanghong, and those who aspire to such heights.

      書店已經成為中國一些網紅以及那些想成為網紅的人熱衷去的地方。

      1. 句子結構分析:這句主干是Bookshops have become a popular destination;destination for ...是固定搭配,其中Chinese Internet celebrities和those并列;known as wanghong相當于省去了which are的定語從句,修飾的是internet celebrities;who aspire to such heights是定語從句,修飾的是those。

      2. 固定搭配:a popular destination for ...當作固定搭配來記,意思是受"……青睞的目的地;備受……歡迎的目的地",比如經濟學人上"一個越來越有吸引力的目的地"是這么說的:

      It is not quite Benidorm yet, but Antarctica has become an increasingly popular destination for the more adventurous tourist. 雖然南極不像班尼頓那樣火,但是對于更具冒險精神的游客,它正變得越來越有吸引力。

      3. internet celebrities:指網絡紅人,也就是我們俗稱的"網紅"。"網紅"也可以說online celebrities,online starlets,internet stars。

      丁真爆紅的背后,或許是無數次的旅游減貧嘗試 | 雙語精讀這篇就提到了網紅效應,一起來復習一下:

      The county’s authorities quickly sensed the opportunity brought by this new online celebrity. 理塘縣政府迅速看到了這一新晉網紅背后蘊藏的商機。

      還比如經濟學人提到網紅打卡點是這么說的:The wanghong location might be a café, a tree—or, quite often, an art gallery. 網紅打卡點可能是一家咖啡館,一棵樹,或者常常是一家藝術館。

      4. 中國特色詞匯:原文中的internet celebrities, known as wanghong我們可以看到是用了英文+漢語拼音。實際上具有中國特色的詞語現在在外刊中也會頻繁出現,有很多也已經被收錄在了牛津詞典里,比如gaokao、hukou、fengshui、hongbao、jiaozi等詞;

      但還有類詞并沒有在英語世界大面積流行,對于不懂中文或不了解中國文化的人,單獨說拼音對方可能根本不知道你說的是什么。所以下次碰到其它類似尚未被廣泛使用的中國特色詞語,我們都可以采用英文釋義+拼音或拼音+英文釋義來表達。如22年6月CATTI三筆真題中這個:

      The module, named "Tianhe", or "Harmony of the Heavens", was launched on the Long March 5B, China’s largest carrier rocket, at 11:23 a.m. (03:23 GMT) from the Wenchang Space Launch Centre on the southern island of Hainan. 該核心艙命名為"天和",于北京時間上午11:23(格林威治標準時間03:23)在海南文昌航天發射場由中國最大的運載火箭長征5號B送入太空。

      5. 固定搭配:aspire to sth的英文解釋是If you aspire to something such as an important job, you have a strong desire to achieve it. 也就是說aspire to sth中的sth一般指職位或職業生涯之類的,如:people who aspire to public office渴望擔任公職的人;

      aspire to do sth表示渴望或希望干某事,如:He aspired to be their next leader.他渴望成為他們的下一屆領導人。

      今天這里aspire to such heights就是aspire to sth的用法。

      拓展:

      形容詞是aspiring,表示渴望從事……的;有志成為……的,此時它的同義詞有would-be和wannabe。如柯林斯詞典例句:Aspiring musicians need hours of practice every day. 想當音樂家就要每天練許多小時。

      aspiring還可以表示有雄心的,有抱負的,野心勃勃的,此時它的同義詞是aspirant,如aspirant politicians野心勃勃的政客們。注意aspirant還可以表示名詞,指有抱負者,雄心勃勃的人。

      6. such heights要根據前面的內容來理解,這里是相對于前面internet celebrities來說的,those who aspire to such heights即希望達到網紅高度的人,渴望擁有網紅那樣高知名度的人。


      03


      第三句:In pursuit of followers, clicks, sponsorship deals and modelling contracts, they post photos of themselves at attractive locations, which also include museums and amusement parks.

      為了獲得粉絲、點擊量、贊助協議和模特簽約,這些人會發布一些自己在博物館和游樂園等有趣好玩地方拍的自拍照。

      1. 句子結構分析:這句主干是they post photos of themselves;followers,clicks,sponsorship deals和modelling contracts這四個并列;which also ...是which引導的定語從句,修飾locations。

      2. in pursuit of:追尋,追求。"追求夢想"就可以說in pursuit of one’s dreams。這里in pursuit of followers其實就是吸引粉絲的意思。

      3. sponsorship美[?spɑ?ns?r??p] deals:贊助協議。sponsorship是一個不可數名詞,它可以表示"贊助;資助;資金支持",這里跟網紅行為有關,所以指的是贊助。"為……拉贊助"就可以說find sponsorships for ...舉個例子:We need to find sponsorships for the expedition. 我們需要為這次探險找到贊助。

      名詞是sponsor,表示贊助者,如:The race organizers are trying to attract sponsors. 比賽的組織者在想方設法吸引贊助者。

      如果說資助某人,就可以用其動詞形式sponsor,如這句:She found a company to sponsor her through college. 她找到一家愿資助她讀完大學的公司。

      4. modelling contracts:模特簽約。modelling指的是"模特工作"。比如a modelling agency模特經紀公司。

      5. follower:本意是"追隨者,擁護者,支持者",這里既然說的是網紅,那就是"粉絲"的意思,相當于fans。比如紐約時報介紹三毛那篇文章中這句:

      An account that publishes lines from her books on Weibo, a Twitter-like Chinese social media platform, has more than a million followers. 在中國類似Twitter的社交媒體平臺微博上有一個賬號專門摘選她作品里的一些文字,現在該賬號有100多萬粉絲。

      6. 在網上發布東西用的是post這個詞。經濟學人精讀:言情小說在國外究竟有多火 | 考研英語外刊雙語這篇在介紹Wattpad這個平臺時有講到這個詞,回憶一下:It invited budding writers to post their own oeuvres. 平臺邀請那些初出茅廬的作者在平臺上發布自己的作品。

      7. include意思是包括……在內,把……算在內,可以表示舉例。include我們常見的是sth include sth句型,或放在名詞前后,如:The tour included a visit to the Science Museum. 這次游覽包括參觀科學博物館。還比如:Ive got three days holiday including New Years Day. 包括元旦在內我有三天假。

      Include也有放在句首的情況,比如經濟學人這句:Include poems, novellas and serial chapters, and its virtual shelves buckle under 565m texts in over 50 languages. 包括詩歌、中篇小說和連載作品在內,它的虛擬書架上有50多種語言寫成的5.65億部作品。


      04


      第四句:It is easy to find online listings of the hottest wanghong bookshops.

      很容易找到熱門網紅書店的網絡榜單。

      1. 一詞多義:listings of ...在這表示……的目錄/列表、榜單,如外刊中這句:Padukone ranks high on various listings of the most attractive Indian women. 帕度柯妮在印度各類魅力女性榜上的排名都很靠前。

      2. hottest表示最熱門的,相當于the most popular。2018年6月四級真題信息匹配題中考過這個詞,原句是:Venice is one of the hottest tourist destinations in the world. 威尼斯是世界上最熱門的旅游目的地之一。


      05


      第五句:Some have big windows with views of famous landmarks.

      有些書店的窗戶很大,可以看見著名地標建筑。

      1. with views of在這里的意思是"可以看見……,可以一覽……"。華爾街日報上有句話描述房子外景是這么說的:

      In Marbella, a 4, 542-square-foot renovated villa with views of the Mediterranean was cut 18% in June to $2 million. 在馬爾韋利亞,一棟面積4542平方英尺、可以看到地中海美景的重新裝修過的別墅6月份的掛牌價比原先下降了18%,下降到200萬美元。

      2. landmarks:地標,有歷史意義的建筑物。


      06


      第六句:One favourite, part of the Zhong Shu Ge chain, is in north-western Beijing.

      其中一家最受大家喜愛的書店位于北京西北部,是鐘書閣的一家連鎖門店。

      1. 句子結構分析:這句主干是One favourite is in north-western Beijing;part of the Zhong Shu Ge chain是favourite的同位語。

      2. favourite:在這里不是形容詞,而是名詞,指最喜歡的人或物,這里具體指書店。中國最美書店:鐘書閣。

      3. Part of在這里不直譯為"……的部分"的意思,它表示某某連鎖的一個門店。再舉個例子:The CD store may be an independently run store, or may be part of a larger chain of CD stores. 這個音像店可以是獨立運營的店面,也可以是大型連鎖店的一個分店。


      07


      第七句:It features dizzying Escheresque staircases and a mirrored hall.

      這家書店擁有令人眩暈的"埃舍爾式"魔幻階梯和一個鏡面大廳。

      1. feature在這里是動詞,意思是"以……為特色;特征是……;擁有……",結構是sth. feature+特征,比如這篇經濟學人精讀:華為VS三星,可折疊屏手機哪家強?| 考研英語外刊雙語講到三星可折疊屏幕手機的特色時有這么一句:

      Samsung has hinted that another smartphone model, expected this year, will feature a foldable screen, capable of transitioning between a tablet- and smartphone-sized display. 三星曾暗示,預計今年推出另一款可折疊屏幕智能手機,可以在平板電腦屏幕與智能手機屏幕之間任意切換。

      如果后面跟的是sb.,往往表示的是由……主演。比如"這是一部精彩的影片,主演是一位西班牙演員"英文就可以說Its a great movie and it features a Spanish actor.

      feature作動詞還可以表示"重點推出;重點介紹;占據重要地位;以……為主要內容",比如金融時報上這句:Electric vehicles are highlighted as a strategic industry as part of the five-year plan and climate change features prominently. 在十二五規劃中,電動車被作為戰略行業重點強調,氣候變化占據重要地位。

      當然feature也可以作名詞表示"特色",比如南華早報上描寫丁真外貌這段:

      His swarthy skin, big eyes, long eyelashes and thick but messy hair have proved winning features for Zhaxi Dingzhen, a 20-year-old native of a remote county in Sichuan province, after a short video of him released two weeks ago went viral on social media platform Douyin. 兩周前,社交媒體平臺抖音上一段有關扎西丁真的短視頻迅速走紅。丁真來自四川省一個偏遠縣。黝黑的皮膚、大大的眼睛、長長的睫毛和一頭濃密而凌亂的頭發,這些正是這個20歲小伙外表的迷人之處。

      2. dizzying美[?d?zi??]:adj. 使人眩暈的;使人頭昏眼花的。經濟學人上描述速度快的驚人有一句是這么說的:Across the region, the price of food, from wheat to pork, is increasing at dizzying rates. 在整個亞洲地區,從小麥到豬肉,食物的價格在以令人眩暈的速度飛漲。

      3. Escheresque:埃舍爾,荷蘭版畫家,因其繪畫中的數學性而聞名。"埃舍爾式"指一種超現實主義的、魔幻的、令人產生視錯覺的建筑風格。

      4. staircases:n. (建筑物內的)樓梯。

      5. mirrored在這里是形容詞,表示"有鏡子的"。比如"有鏡子的門"就可以說mirrored doors。這里講一下mirror作動詞的用法,它作動詞時可以表示"反映;再現",相當于a mirror to(此時mirror是名詞)。比如"這本書反映出我個人的喜好與經歷"就可以用mirror這個詞來造句,翻譯為The book mirrors my own interests and experiences.

      再比如金融時報上這個:The so-called Group of 20 may be a cumbersome group, but at least it holds up something of a mirror to the world. 所謂的20國集團(G20)或許有些笨拙,但它至少反映了幾分世界現狀。


      08


      第八句:The walls are lined partly with books—and partly with wallpaper that looks like books.

      一部分墻上擺放著書籍,一部分則貼著看似書籍的墻紙。

      1. 固定搭配:be lined with ...可以表示擺放著……等含義,如:"靠墻是一排排的圖書"英文就可以說The walls are lined with books.

      今天這里剛好是這個意思。

      還可以表示兩排有……,……林立,如金融時報上有一句是這么描寫老北京胡同的:

      Beijing used to be lined with hutongs - long, windy lanes flanked by courtyard houses.北京曾有一排排的胡同——這是長而多風的小巷,兩側是庭院式的房屋。

      還有下面這些:

      a tree-lined road兩旁栽著樹的馬路。

      The lane was lined with wild flowers. 小路兩邊都是野花。

      The main street was lined with well-wishers. 大街兩旁滿是祝福的人群。

      The streets were lined with two-storeyed houses. 街道兩側排列著幾幢兩層小樓。

      今天這句話中的be lined partly with A and partly with B可以當作一個固定句型來記,意思是"一部分是……,還有一部分是……"。

      2. wallpaper:墻紙,壁紙,這是不可數名詞。

      【返回列表頁】
      地址:沈陽市和平區中華路121甲號SOHO新天地1420室  電話:18842356417
      版權所有:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司  技術支持:盤古網絡[盤古建站]  ICP備案編號:遼ICP備15003273號
      亚洲国产午夜精品理论片