<dd id="kwegi"><optgroup id="kwegi"><nobr id="kwegi"></nobr></optgroup></dd>
    1. <nav id="kwegi"></nav>
    2. <sub id="kwegi"></sub>
    3. <dd id="kwegi"><optgroup id="kwegi"></optgroup></dd>
    4. <nav id="kwegi"><address id="kwegi"></address></nav>
      公告: 歡迎光臨沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司。沈陽翻譯機構|沈陽翻譯社|沈陽市翻譯公司|沈陽翻譯公司哪家好?首選沈陽圣金翻譯有限公司-沈陽本地翻譯公司|沈陽專業翻譯公司|沈陽專業翻譯機構|沈陽有資質的翻譯公司|沈陽日語翻譯公司|沈陽韓語翻譯公司|沈陽俄語翻譯公司|沈陽同聲傳譯公司|沈陽德語翻譯公司|沈陽證件翻譯公司|沈陽正規翻譯公司|沈陽正規翻譯機構。
      新聞資訊
      地址:沈陽市和平區中華路121甲號SOHO新天地1420室
      電話:18842356417 沈陽翻譯公司
      郵箱:holygold418@163.com
      新聞資訊
      您當前的位置:首頁 >> 新聞資訊

      糧食安全|CATTI和MTI熱點預測

      更新時間:2022-06-22

      返回首頁:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司_沈陽翻譯公司哪家好

      糧食安全是"國之大者"。悠悠萬事,吃飯為大。民以食為天。
      Food security is among a countrys most fundamental interests. Of all things, eating matters most, and food is the most basic necessity of the people.

      民為國基,谷為民命。糧食事關國運民生,糧食安全是國家安全的重要基礎。新中國成立后,中國始終把解決人民吃飯問題作為治國安邦的首要任務。70年來,在中國共產黨領導下,經過艱苦奮斗和不懈努力,中國在農業基礎十分薄弱、人民生活極端貧困的基礎上,依靠自己的力量實現了糧食基本自給,不僅成功解決了近14億人口的吃飯問題,而且居民生活質量和營養水平顯著提升,糧食安全取得了舉世矚目的巨大成就。

      The people are the foundation of a country; food is the primary need of the people. As food decides national prosperity and the peoples wellbeing, food security is a major prerequisite for national security. Since the founding of the Peoples Republic of China (PRC) in 1949, China has always prioritized food security in state governance. Despite a weak agricultural foundation and extreme poverty, the Communist Party of China (CPC) has led an unremitting campaign of hard work over the past 70 years that has made China basically self-sufficient in food supply. China now has enough food to feed its nearly 1.4 billion population, and has remarkably improved the peoples nutrition and life quality. Chinas food security is a success of worldwide significance.

      中國農村貧困人口基本解決了"不愁吃"問題。中國高度重視消除饑餓和貧困問題,特別是黨的十八大以來,探索出了一條發展農村經濟、提高農民收入、消除饑餓和貧困的成功道路,精準扶貧、精準脫貧成效卓著。

      Poor people in China no longer need to worry about food. The Chinese government has always attached great importance to eliminating hunger and poverty. Since the 18th National Congress of the CPC, in particular, it has explored ways to develop the rural economy, increase farmers incomes, and eliminate hunger and poverty. Remarkable results have been achieved in targeted poverty alleviation and eradication.

      確??诩Z絕對安全。2001年至2018年年均進口的糧食總量中,大豆占比為75.4%,稻谷和小麥兩大口糧品種合計占比不足6%。近幾年,稻谷和小麥產需有余,完全能夠自給,進出口主要是品種調劑,將中國人的飯碗牢牢端在自己手上。

      China ensures absolute security of staple grains. In 2001-2018, soybean accounted for 75.4 percent of imported grains, and the two main staple grains of rice and wheat together accounted for less than 6 percent. In recent years, with rice and wheat output meeting domestic needs, China is fully self-sufficient in food supply, and the main driver of food imports and exports is to satisfy the need for variety. China makes sure it relies on itself for food supply.

      按現行農村貧困標準計算,2018年末,中國農村貧困人口數量1660萬人,較2012年末的9899萬人減少了8239萬人,貧困發生率由10.2%降至1.7%;較1978年末的7.7億人,累計減貧7.5億人。

      According to Chinas current poverty standards, as of the end of 2018 there remained 16.6 million people living in poverty in China. This represented a reduction of 82.39 million compared to 2012, and the incidence of poverty was down from 10.2 percent to 1.7 percent. The government has helped 750 million people out of poverty since 1978, when a staggering 770 million people were struggling for the means to live.

      按世界銀行每人每天1.9美元的國際貧困標準,中國對全球減貧的貢獻率超過70%,是世界上減貧人口最多的國家,也是世界上率先完成聯合國千年發展目標中減貧目標的國家。

      According to the World Banks poverty line of 1.9 US dollars per person per day, China has contributed more than 70 percent of the global poverty reduction effort. China has lifted more people out of poverty than any other country, and is the first country to reach the poverty reduction goal in the UNs Millennium Development Goals.

      積極支持糧食企業"走出去""引進來"。開展國際合作,合理利用國際國內兩個市場、兩種資源。優化糧食進口渠道,拓展多元化糧食來源市場,促進全球范圍內糧食資源合理高效配置。打擊哄抬物價等行為。保持物價水平基本穩定。

      China will support its grain enterprises in "going global" and "bringing in". It will make rational use of both domestic and international markets and resources. China will improve grain import channels, expand diversified food resource markets, and promote rational and efficient allocation of global grain resources. We will crack down on price gouging, and ensure price levels are kept generally stable.

      在田間地頭,青年農民寒耕暑耘、精耕細作,用科學技術為糧食增產、為土地增效,努力把中國人的飯碗牢牢端在自己手中。解決吃飯問題,根本出路在科技。

      In rural areas, young farmers cultivate the fields meticulously, increase grain yield and field fertility with technology, and work hard to ensure food security. Science and technology are key to food security.

      在糧食安全這個問題上不能有絲毫麻痹大意,不能認為進入工業化,吃飯問題就可有可無,也不要指望依靠國際市場來解決。保證糧食年產量保持在1.3萬億斤以上,確保中國人的飯碗主要裝中國糧。

      We should not slack off on the food security issue. Despite Chinas industrialization, food supply should never be considered an insignificant issue, and we cannot rely solely on the international market to solve it. We should ensure that the annual grain output remains above 650 million metric tons and that domestic grains play a main role in ensuring the food supply for the Chinese people.

      加強生豬產能調控,抓好畜禽、水產、蔬菜等生產供應,加快發展現代化設施種養業。支持棉花、甘蔗等生產。

      We will see that hog production is better regulated and ensure the production and supply of livestock, poultry and aquatic products and vegetables. Development of modern protected agriculture will be accelerated. We will provide support to boost cotton and sugarcane farming.

      保障國家糧食安全各地區都有責任,糧食調入地區更要穩定糧食生產。各方面要共同努力,裝滿"米袋子"、充實"菜籃子",把14億多中國人的飯碗牢牢端在自己手中。

      All local governments shoulder responsibility for safeguarding China’s food security. Those localities that rely on grain from other areas must do better in keeping their grain output stable. Everyone must work together to ensure that the country’s "rice bag" and "vegetable basket" are well-filled, and that we have a secure food supply for more than 1.4 billion Chinese people.

      堅決守住18 億畝耕地紅線,劃足劃實永久基本農田,切實遏制耕地"非農化"、防止"非糧化"。加強中低產田改造,新建1億畝高標準農田,新建改造一批大中型灌區。加大黑土地保護和鹽堿地綜合利用力度。支持黃河流域發展節水農業、旱作農業。

      To ensure the area of farmland remains above the redline of 120 million hectares, we will designate a sufficient amount of good land as permanent basic cropland, and firmly stop any attempts to use cropland for any purpose other than agriculture and specifically grain production. We will step up efforts to upgrade low- and medium-yield cropland, increase the area of high-standard cropland by 6.67 million hectares, and construct or upgrade a number of medium and large irrigated areas. We will intensify conservation of chernozem soil, make comprehensive use of saline-alkali lands, and carry out the third national survey of soils. Support will be given to water-efficient agriculture and dry farming in the Yellow River basin.

      【返回列表頁】
      地址:沈陽市和平區中華路121甲號SOHO新天地1420室  電話:18842356417
      版權所有:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司  技術支持:盤古網絡[盤古建站]  ICP備案編號:遼ICP備15003273號
      亚洲国产午夜精品理论片