<dd id="kwegi"><optgroup id="kwegi"><nobr id="kwegi"></nobr></optgroup></dd>
    1. <nav id="kwegi"></nav>
    2. <sub id="kwegi"></sub>
    3. <dd id="kwegi"><optgroup id="kwegi"></optgroup></dd>
    4. <nav id="kwegi"><address id="kwegi"></address></nav>
      公告: 歡迎光臨沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司。沈陽翻譯機構|沈陽翻譯社|沈陽市翻譯公司|沈陽翻譯公司哪家好?首選沈陽圣金翻譯有限公司-沈陽本地翻譯公司|沈陽專業翻譯公司|沈陽專業翻譯機構|沈陽有資質的翻譯公司|沈陽日語翻譯公司|沈陽韓語翻譯公司|沈陽俄語翻譯公司|沈陽同聲傳譯公司|沈陽德語翻譯公司|沈陽證件翻譯公司|沈陽正規翻譯公司|沈陽正規翻譯機構。
      新聞資訊
      地址:沈陽市和平區中華路121甲號SOHO新天地1420室
      電話:18842356417 沈陽翻譯公司
      郵箱:holygold418@163.com
      新聞資訊
      您當前的位置:首頁 >> 新聞資訊

      沈陽翻譯公司—圣金翻譯淺談漢英兩種語言的不對應性

      更新時間:2020-07-09

      相關資訊:沈陽翻譯公司—圣金翻譯之提高口語水平關鍵需要靠自己

      我們都知道,翻譯起到兩種語言之間的溝通橋梁的作用,不僅要正確翻譯其內容,還要盡可能正確地譯出原文的風格。但如果真的將兩種語言進行直接對譯,是不可能做到特別準確的,必然會出現一定表達上的誤差,主要在于漢語和英語兩者間的詞語和語句具有不同的表達形式,這就使得整個翻譯過程很難完美,具體表現出兩類不對應性:
      1. 詞匯層面的不對應性:最原始的翻譯要求翻譯語言間實現"對等"的原則即可,但這種翻譯如果實現是不太可能的,因為需要建立在翻譯的語言間實現全方位對應,這只是翻譯人員總結出的一種較為極端的良好狀況。
      2. 語言結構層面的不對應性:漢語的特點是表明達意,英語的特點是是追求形式完美。那么,"形合"就是通過語言進行表達,利用詞語的匯總和狀態的描述,形成一個完整的詞段或句子;"意合"則是不在通過語言進行表達,只是利用詞語和句子的內涵創建一種相互關聯的內容。

      【返回列表頁】
      地址:沈陽市和平區中華路121甲號SOHO新天地1420室  電話:18842356417
      版權所有:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司  技術支持:盤古網絡[盤古建站]  ICP備案編號:遼ICP備15003273號
      亚洲国产午夜精品理论片